# 引用句(引用節) 分為「直接引用」與「間接引用」兩種。 > [!note] 引用 > * [[引用句(引用節)#直接引用|直接引用(原音重現)]] > * [[引用句(引用節)#間接引用|間接引用(大意傳達)]] ## 直接引用 使用[[助詞「と」#(4)引用・引述|助詞「と」]]將原本的內容一字不漏的原音重現,包含**「文体」也必須維持相同**。 > [!note] 直接引用 > * 一字不漏的原音重現 > * 維持和原文相同的「文体」 > [!example]+ 例句 > 1. 日本人はご飯を食べるとき、**「いただきます」<font color=Gold>と言います</font>**。 > 2. 昨日彼は**「明日は行きません」<font color=Gold>と答えた</font>**。 > 3. 田中さんは**「そのレストランはとてもおいしいですよ」<font color=Gold>と言っている</font>**。 > 4. あの人はさっきから**「痛い、痛い」<font color=Gold>って</font>**。 > >> 1. <font color=Gray>日本人要吃飯時會說 "いただきます" 。</font> >> 2. <font color=Gray>昨天他回答 "我明天不去" 。</font> >> 3. <font color=Gray>田中[[「敬稱」與「呼び捨て」#さん|桑]]有說 "那間餐廳很好吃喔" 。</font> >> 4. <font color=Gray>那人從剛剛就一直在那邊(叫) "很痛、很痛" 。</font> >> > > <font color=orange>如例4,口語中常把「と」改成[[って|「って」]],並省略動詞。</font> ## 間接引用 > [!note] 間接引用 > * 傳達大意即可 > * 「文体」直接改成[[常体(普通体)|【常体】]]即可 > * 其餘部分也需視情況盡量精簡 > [!example]+ 例句 > 【直接】:昨日彼は**「明日は行きません」<font color=Gold>と答えた</font>**。 > > 【間接】:昨日彼は**今日は来ない<font color=Gold>と答えた</font>**。 >> <font color=Gray>【直接】:昨天他回答 "我明天不去" 。</font> >> >> <font color=Gray>【間接】:昨天他回答今天不來。</font> > > <font color=orange>因實際說出的時間和引用傳達的時間不同天,因此間接引用時把「明日」改成「今日」。</font> > [!example]+ 例句 > 【直接】:田中さんは**「そのレストランはとてもおいしいですよ」<font color=Gold>と言っている</font>**。 > > 【間接】:田中さんは**そのレストランはとてもおいしい<font color=Gold>と言っている</font>**。 >> <font color=Gray>【直接】:田中[[「敬稱」與「呼び捨て」#さん|桑]]有說 "那間餐廳很好吃喔" 。</font> >> >> <font color=Gray>【間接】:田中[[「敬稱」與「呼び捨て」#さん|桑]]有說那間餐廳很好吃 。</font> > > <font color=orange>間接引用時,除了改成【常体】之外,「よ」之類表示語氣的助詞亦可省略,大意有傳達到即可。</font> ### 間接「要求・命令・禁止」 請參照: * [[よう〔に〕#(7)間接「要求・命令・禁止」|ように]] * [[動詞《命令形》#(3)間接引用|《命令形》]] * [[動詞《禁止形》#(3)間接引用|《禁止形》]]