# 「敬稱」與「呼び捨て」
## 常用敬稱
### さん
由「様(さま)」轉變而成的說法,是目前最常見的敬稱。凡是對上位者、初次見面者、關係不熟者、正式場合等皆可使用。
> 大部分教科書會將「さん」翻譯為「先生/女士」,但本站例句為求版面簡潔,翻譯為「桑」。
### 様(さま)
目前常見的敬稱,比「さん」的敬意要來的高。多用於商務場合或稱呼客人時使用。
### ちゃん
較為親暱的稱呼,主要對小孩、幼兒稱呼時使用,其中又以女孩較多。另外,家族稱謂的「~さん」亦經常使用「~ちゃん」表達親密關係。亦可能用「名+ちゃん」。
### 君(くん)
主要用於男性間稱呼平等關係者或下位者使用,也會於男性稱呼女性或女性稱呼男性平等關係者或下位者時使用,例如學校裡經常用來稱呼男同學。
### 氏(し)
用於書面或報導等場合,屬於較特殊(生硬)的稱呼方式。
### 先輩(せんぱい)
稱呼學長學姊。
---
## 職稱
職稱也是敬稱的一種,下面整理幾個常見的職稱。
### 先生(せんせい)
用於稱呼教師(教授)・醫師・律師・議員・○大師・○家(小説家、漫畫家、作家)……
### 選手(せんしゅ)
稱呼體育選手。
---
# 直呼其名(呼び捨て)
不加任何敬稱的直呼其名在日語稱為「呼び捨て(よびすて)」,常見於下列情形:
### 上對下
有明顯的上下關係時,上位者對下位者使用。
### 親密關係者
家人、好友、閨密、情侶間可能使用。
### 現役藝人
藝人多半不加敬稱。但若目前話題和其演藝事業無關,例如該藝人犯罪、捲入事故、參選公職、死亡等,則可能加「さん」或「氏(し)」。
### 歷史人物
大部分的歷史人物都不會用敬稱,但皇室成員例外。
### 犯罪者・被告・嫌犯
早期對於此類人物多半不使用敬稱。然而在1984年一起新聞事件中,各家媒體稱呼捲入該事件中的某社長時沒有使用敬稱,該社長對相關人員提出訴訟,史稱「呼び捨て報道訴訟」。雖然最高法院駁回原告控訴,但此事件讓媒體反思被告者等的基本人權,因此之後的報導多半稱「~氏(し) 」或「~容疑者・被告人等」。