# 「敬稱」與「呼び捨て」 ## 常用敬稱 ### さん 由「様(さま)」轉變而成的說法,是目前最常見的敬稱。凡是對上位者、初次見面者、關係不熟者、正式場合等皆可使用。 > 大部分教科書會將「さん」翻譯為「先生/女士」,但本站例句為求版面簡潔,翻譯為「桑」。 ### 様(さま) 目前常見的敬稱,比「さん」的敬意要來的高。多用於商務場合或稱呼客人時使用。 ### ちゃん 較為親暱的稱呼,主要對小孩、幼兒稱呼時使用,其中又以女孩較多。另外,家族稱謂的「~さん」亦經常使用「~ちゃん」表達親密關係。亦可能用「名+ちゃん」。 ### 君(くん) 主要用於男性間稱呼平等關係者或下位者使用,也會於男性稱呼女性或女性稱呼男性平等關係者或下位者時使用,例如學校裡經常用來稱呼男同學。 ### 氏(し) 用於書面或報導等場合,屬於較特殊(生硬)的稱呼方式。 ### 先輩(せんぱい) 稱呼學長學姊。 --- ## 職稱 職稱也是敬稱的一種,下面整理幾個常見的職稱。 ### 先生(せんせい) 用於稱呼教師(教授)・醫師・律師・議員・○大師・○家(小説家、漫畫家、作家)…… ### 選手(せんしゅ) 稱呼體育選手。 --- # 直呼其名(呼び捨て) 不加任何敬稱的直呼其名在日語稱為「呼び捨て(よびすて)」,常見於下列情形: ### 上對下 有明顯的上下關係時,上位者對下位者使用。 ### 親密關係者 家人、好友、閨密、情侶間可能使用。 ### 現役藝人 藝人多半不加敬稱。但若目前話題和其演藝事業無關,例如該藝人犯罪、捲入事故、參選公職、死亡等,則可能加「さん」或「氏(し)」。 ### 歷史人物 大部分的歷史人物都不會用敬稱,但皇室成員例外。 ### 犯罪者・被告・嫌犯 早期對於此類人物多半不使用敬稱。然而在1984年一起新聞事件中,各家媒體稱呼捲入該事件中的某社長時沒有使用敬稱,該社長對相關人員提出訴訟,史稱「呼び捨て報道訴訟」。雖然最高法院駁回原告控訴,但此事件讓媒體反思被告者等的基本人權,因此之後的報導多半稱「~氏(し) 」或「~容疑者・被告人等」。